学风建设
当前位置:
口笔译专家郑家鑫应邀来校作学术报告

发布者:初良龙     发布时间:2018-10-15     浏览次数:615

1011日下午,拥有丰富口笔译经验的郑家鑫老师应邀来我校作了题为“如何迈向翻译金字塔的尖端”的学术讲座。讲座由外国语学院院长郑众主持,全体教师和翻译硕士研究生参加。

首先,郑老师分享了他在翻译职业生涯中的成长经验,讲述了他是如何从一名工科生跨界成为一名职业译员的,分享了他本人在学习英语语言过程中的一些方法,并用一句话概括了他对翻译行业的思考,“一入译门深似海,翻译之路无止境”。其次,郑老师讲解了翻译行业过去的形势,目前市场的供求关系以及未来的发展趋势。另外,郑老师阐述了笔译和口译的关系,笔译和口译之间虽然有明显区别,但两者是相辅相成、互相促进的。郑老师根据自己多年的从业经验,提出了笔译的翻译标准不仅要包括原文信息的完整性、原文含义的准确性,还要符合原文的风格和格式等观点。他还提出,口译的翻译标准不仅是口译员对目标语的表达准确、完整、通顺、清晰,还要传达出发言人的口气和感情。郑老师尤其强调笔译的规范性和口译员心理素质的重要性。郑老师还介绍了翻译行业的三个结构:译员、中介机构和终端用户,并谈及了译员和翻译中介机构和客户的相处方式,并就英汉笔译人员的常见问题作了详尽解答,并给笔译人员提出了几点建议,包括要对专长领域有合理的规划,要有经年累月的双语积累以及对翻译内容要有严谨性和保密性。最后,郑老师谈及了人工智能和“一带一路”倡议下对翻译行业的影响,郑老师认为人工智能的翻译必然不会取代人工翻译,而且“一带一路”倡议下也会给翻译行业带来更多的机遇。

郑家鑫老师丰富的从业经验带给在座的教师和研究生诸多启示。讲座内容深入浅出,对翻译教学和研究都具有启发意义,让即将步入翻译行业的研究生们对于这个行业有了更清楚地认识和更明晰的规划。


Interpretation and Translation Expert Zheng Jiaxin Was Invited to Our School for Academic Report

1011日下午,拥有丰富口笔译经验的郑家鑫老师应邀来我校作了题为如何迈向翻译金字塔的尖端的学术讲座。讲座由外国语学院院长郑众主持,全体教师和翻译硕士研究生参加。

On the afternoon of October 11, Zheng Jiaxin, who has rich experience in translation and interpretation, was invited to our school to give an academic lecture entitled “How to be a top translator”. The lecture was hosted by Zheng Zhong, Dean of School of Foreign Languages, and all teachers and postgraduate students attended the lecture.

首先,郑老师分享了他在翻译职业生涯中的成长经验,讲述了他是如何从一名工科生跨界成为一名职业译员的,分享了他本人在学习英语语言过程中的一些方法,并用一句话概括了他对翻译行业的思考,一入译门深似海,翻译之路无止境。其次,郑老师讲解了翻译行业过去的形势,目前市场的供求关系以及未来的发展趋势。另外,郑老师阐述了笔译和口译的关系,笔译和口译之间虽然有明显区别,但两者是相辅相成、互相促进的。郑老师根据自己多年的从业经验,提出了笔译的翻译标准不仅要包括原文信息的完整性、原文含义的准确性,还要符合原文的风格和格式等观点。他还提出,口译的翻译标准不仅是口译员对目标语的表达准确、完整、通顺、清晰,还要传达出发言人的口气和感情。郑老师尤其强调笔译的规范性和口译员心理素质的重要性。郑老师还介绍了翻译行业的三个结构:译员、中介机构和终端用户,并谈及了译员和翻译中介机构和客户的相处方式,并就英汉笔译人员的常见问题作了详尽解答,并给笔译人员提出了几点建议,包括要对专长领域有合理的规划,要有经年累月的双语积累以及对翻译内容要有严谨性和保密性。最后,郑老师谈及了人工智能和一带一路倡议下对翻译行业的影响,郑老师认为人工智能的翻译必然不会取代人工翻译,而且一带一路的倡议下也会给翻译行业带来更多的机遇。

First of all, Zheng shared his experience in the translation career, including how he became a professional translator and interpretor from a science student. He gave some of his own methods in English learning and summed up his views on the translation with one sentence: The road to translation is endless. Next, Zheng talked about the past situation of translation, the current supply and demand relationship of the translation market and the its future trend. In addition, Zheng discussed the relationship between translation and interpretation. Although there are obvious differences between translation and interpretation, they complement and promote mutually. Based on his rich translation experience, Zheng proposed that the translation standards include not only the integrity and accuracy of the original information, but also the faithfulness to oringinal style and format. He also suggested that interpretation not only requires interpretors to express with accuracy, completeness, fluency and clearness, but also to convey the speaker's tone and feelings. Zheng also emphasized the normalization of translation and interpreters' psychological quality. Zheng introduced three parties of the translation industry: translators, intermediaries and customers, talked about how translators interact with intermediaries and customers, and answered some frequently asked questions. He also suggested that translators should make a reasonable plan for their expertise, accumulate bilingual skills over years, bear preciseness and confidentiality of translation in mind. Finally, Zheng talked about the impact of artificial intelligence and the Belt and Road Initiative on the translation industry. He believed that machine translation will not replace human translation and the Belt and Road Initiative will also bring more opportunities for translation industry.

郑家鑫老师丰富的从业经验带给在座的教师和研究生诸多启示。讲座内容深入浅出,对翻译教学和研究都具有启发意义,让即将步入翻译行业的研究生们对于这个行业有了更清楚地认识和更明晰的规划。

Zheng's rich experience truly inspired many teachers and graduate students. He gave the profound lecture in an accessible way, which is instructive for translation teaching and research. The graduate students who are about to enter the translation industry  also get a better understanding and thus they can make a clear plan for their translation career.

研究生 闫娟   张乃文 校)



Copyright © 2020 School of Foreign Languages.QiLu University of Technology.  版权所有:齐鲁工业大学外国语学院(国际教育学院)  [网站管理]
地址:山东省济南市长清区大学路3501号  邮编:250353  鲁ICP备05046217号