人才培养

齐鲁工业大学(山东省科学院)

硕士专业学位研究生培养方案

类别代码及名称:0551翻译硕士   

专业领域代码及名称:055101 英语笔译


一、类别领域简介

为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,教育部于2007年开始设立翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。

齐鲁工业大学外国语学院2016年获得翻译硕士专业(英语笔译)授权,2017年开始招生。本专业拥有一支年龄、职称和学历结构合理、笔译实践经验丰富、教学能力强、态度认真负责的师资队伍。

在人才培养和学科建设方面,本学位点办学理念清晰,突出培养目标的应用性、专业性和职业性,凸显人才培养的实践能力和职业素养;积极鼓励教师进行科技类翻译实践研究,聘请校外导师和行业专家进行合作指导,让学生参加教师实践课题;教学资源突出翻译工具的使用,为提升学生的实践能力做好保障。注重翻译实践和专业实习的组织与管理,将笔译实践贯穿教学全过程,并制订了专业实习的具体要求和指标体系,目前本学位点已与山东智慧译百信息技术有限公司、泰安智财翻译有限公司、南京策马翻译有限公司、山东恒邦教育信息有限公司及上海世语翻译有限公司等数家企事业单位联合建立了翻译硕士教学与实习基地。


二、培养目标

培养德、智、体、美、劳全面发展、具有宽阔的国际视野、深厚的人文素养和良好的职业道德,具备较强的双语能力、跨文化能力、口笔译能力、思辨能力和创新能力的高层次、应用型、专业化的翻译人才。


三、基本要求

1. 拥护中国共产党的领导,坚持社会主义制度、党的基本路线和方针政策,热爱祖国,遵纪守法,品德良好,身心健康,具有良好的职业道德、团结协作和敬业精神,具有科学严谨和求真务实的学习态度和工作作风,积极为社会主义现代化建设服务。

2. 应掌握扎实的语言知识、翻译知识、百科知识和信息技术知识。具备从事翻译及相关工作的基本条件和技能,具有独立承担笔译任务的能力。

要求掌握的基础知识包括:

  1. 语言知识:母语和英语的语言知识,母语和英语的文学文化知识,母语和英语不同文体和语域的写作知识,语言学知识,跨文化交际知识等。

  2. 翻译知识:翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法,语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。

  3. 百科知识:母语和英语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的知识,相关行业翻译所需的相关专业知识等。

  4. 信息技术知识:用于语言服务行业的信息技术知识包括机器翻译、计算机辅助翻译、语言文字识别、信息检索、文本转换、术语管理等。

要求掌握的专业知识包括翻译理论和实践知识,语言服务产业的相关专业知识,与所翻译内容相关的专业知识。

  1. 翻译理论和实践知识:翻译学的基本概念和主要理论流派,翻译史,翻译过程中语言的转换,翻译质量控制,翻译实践的形式和要求。

  2. 语言服务产业的相关专业知识:翻译职业化的发展历程、未来趋势及影响因素,语言服务产业的运作机制和职业价值观。

  3. 与所翻译内容相关的专业知识:一般翻译活动经常涉及的相关行业领域知识,如政治、外交、经济、社会、文化、财经、法律、科技等;与某些特定行业翻译所需的相关知识。

  1. 专业能力要求

1)翻译是一门实践性很强的专业。翻译硕士生的教学要与口笔译实践活动紧密结合。课外学习与实践是课堂教学的延伸与扩展,是培养和发展学生翻译能力的重要途径,应在教师的指导下有目的、有计划、有组织地进行。

2)翻译硕士专业学位教育的课程总学分应有不低于百分之七十来自实践或实训课程,包括以大量翻译技能训练和翻译案例分析的口笔译实践课程,突出翻译实践能力的培养。作为课堂教学的一部分,学生应在教师的组织下,在语言实验室、同声传译实验室和计算机辅助翻译实验室等场所进行笔译的实践学习,并由教师进行评估;要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。


四、培养方向

1.科技翻译方向:依托我校雄厚的办学实力,充分发挥学科门类齐全、师资力量雄厚、教学资源丰富等优势,以轻工类专业科技笔译、实用笔译(包括各种文书的翻译技巧与实践)为主要研究内容,打造彰显我校工科特色的应用型高级英语笔译人才。

2.文学翻译方向:文学翻译研究方向主要研究文学等文体的语言特点与翻译原则、策略和技巧等。本方向注重理论联系实际,要求做大量的翻译实践。

3.非文学翻译方向:非文学翻译研究方向主要研究各种非文学类文本的语言特点和翻译原则,围绕教育、旅游、法律、商务、时政等文本、文献或文章,以及本国和他国国情介绍文本等专题进行研究。本方向注重理论联系实际,要求做大量的翻译实践。


五、学习方式与学习年限

可采用全日制或非全日制学习方式。

基本学习年限为3年,最长学习年限为5年。非全日制研究生培养采取在职不脱产的学习方式,但在校学习时间累计不少于12个月。


六、培养方式

1. 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

3. 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践。

4. 实行导师组集体指导制。导师组吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。


七、学分要求与课程设置

硕士研究生课程分为公共学位课、专业学位课、专业选修课和补修课等4类,实行学分制。学位课为考试课,选修课和补修课为考试课或考查课。课程考核采用百分制,学位课程70分合格。课程安排在第二学年第一学期完成。

1.学分要求

一般总学分要求不低于46学分,由公共必修课、专业必修课、专业选修课等构成。其中课程学分不低于38学分(必修课不低于24学分),必修环节学分不低于8学分。

2.课程设置

1) 公共必修课(必修7学分)

开设公共学位课4门:新时代中国特色社会主义理论与实践、自然辩证法概论、体美劳综合素养概论、中国语言文化。

2)专业必修课(必修17学分)

开设专业学位课9门:论文写作与学术道德规范、学科前沿专题课程、翻译概论、笔译理论与技巧、口译理论与技巧、文学翻译、科技英语翻译、非文学翻译、计算机辅助翻译

3)专业选修课(不低于14学分)

开设专业选修课22门,供不同方向研究生根据自身实际从中选择课程制定个人培养计划选修课不低于14学分。




翻译硕士专业学位研究生课程体系构成

课程类别

课程设置

课程要求

学分

总学分

公共必修课

新时代中国特色社会主义理论与实践

必修

2

7

自然辩证法概论

必修

1

中国语言文化

必修

3

体美劳综合素养概论

必修

1

专业必修课(核心课程)

论文写作与学术道德规范

必修

1

不低于17

学科前沿专题课程

必修

2

翻译概论

必修

2

笔译理论与技巧

必修

2

口译理论与技巧

必修

2

计算机辅助翻译

必修

2

文学翻译

必修

2

非文学翻译

必修

2

科技英语翻译

必修

2

专业选修课



英汉语对比与翻译

选修

2

不低于14

第二外国语(日语、法语、德语、朝鲜语、俄语)

选修

2

轻工翻译知识导论

选修

2

跨文化交际

选修

1

英汉交替传译策略与实践

选修

2

符号学

选修

2

同传基础

选修

2

中外翻译简史

选修

2

CATTI专题讲座

选修

2

语料库语言学与翻译

选修

2

中国典籍英译

选修

2

科技翻译评析

选修

2

中西科技文化

选修

2

西方文化经典赏析

选修

2

翻译与本地化项目管理

选修

2

翻译硕士论文写作指导

选修

1

科技文体翻译

选修

1

新闻翻译

选修

1

英语笔译行业专题讲座

选修

1

科技笔译工作坊

选修

1

英语教育与教学翻译

选修

1

文化翻译

选修

1

补修课程

语言学基础

补修

不计学分

跨专业者需要补修

翻译基础

补修

课程总学分




不低于38


3.必修环节设置

硕士专业学位研究生必修环节包括文献阅读与开题报告、专业实践(6学分)、中期考核(1学分)、学术活动(1学分)等。

1)文献阅读与开题报告:入学后,研究生要结合本人研究方向,积极开展文献调研,研读一定数量以上专业文献(其中应有一定数量的外文文献),撰写文献综述或总结报告。结合文献调研和专业研究,研究生要在导师的指导下,进行学位论文选题,完成学位论文开题报告工作。学位论文开题采取答辩方式进行,并要求提交书面开题报告。完成文献综述或总结报告,通过学位论文开题报告,获得1学分。专业学位研究生学位论文开题报告一般应在第三学期进行。各领域应根据自身特点,对文献阅读和开题报告工作做出具体要求。

2)专业实践(6学分):专业实践是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一学期。精心组织学生到符合资质要求的政府部门和企事业单位(翻译公司)实习,派出指导教师,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。专业实践教学地点主要采用校内校外相结合、学界业界相结合、自主联系与学院推荐相结合的方式。鼓励学生自主联系合适的实习单位或岗位,并报学院审核批准。审核标准为:国内正式企事业或机关单位,具有相当规模及知名度,有指导翻译实践的专业设施及人员配备。

翻译实践内容须以英语笔译为主,题材、体裁不限,但应为思想内容积极,具有学术价值、审美价值和信息量的知识性素材。源文本为英语的翻译材料,其著者必须以英语为母语或为享有国际知名度的英文作家。源文本的难度不得低于人事部“翻译专业资格(水平)考试”(CATTI)三级水平。

翻译实践形式可包括真实翻译、高度仿真翻译与翻译相关工作实践。译量考核须在毕业答辩前提交翻译实践材料的电子版本与纸质版本(不少于15万字的笔译实践量,如果是英译汉,则计算译文字数;如果是汉译英,则计算原文字数),翻译实践材料中至少三分之一必须来自学院合作实习单位或学院认定的实习单位。每位学生的翻译实践材料将被随机抽选篇章,进行质量检查。译文质量评估标准参照CATTI评卷标准进行。不合格者需修改并重新提交实践材料。研究生还必须参加从其翻译实践材料中随机抽选的篇章进行现场复译考核。不合格或与已提交译本差异过大者,需修改并重新参加复译考核。获得人事部翻译资格考试证书或获得韩素音翻译竞赛及其他国家级翻译竞赛奖项,根据比赛级别及难度,学院将成立专家小组评议赋予相应实践工作量减免。专业实践结束后,提交一份专业实践报告,并参加实践报告答辩,通过者获得6学分。专业实践报告要由校企联合指导教师审定、实践单位签章。

3)中期考核(1学分)

中期考核一般在第四学期末进行,由外国语学院组织对研究生的课程学习、专业实践、文献综述、开题报告及学位论文工作研究进展情况等进行一次全面的考核,达不到本培养方向考核要求的,可根据具体情况进行延期考核或分流。具体可参照《齐鲁工业大学(山东省科学院)硕士学位研究生中期考核实施办法》(齐鲁工大鲁科院研字〔20228号)实施。

  1. 学术活动(1学分)

研究生应积极、主动地参加校(院)内外本学科、专业或其他相关专业的各种学术活动。研究生在学期间本人做专题讲座至少2次,听取学术报告至少10次。完成学术活动,获得1学分。具体可参照《齐鲁工业大学(山东省科学院)关于研究生参加学术活动的规定》(齐鲁工大鲁科院研字〔20229号)实施。


八、科研训练与学位论文

科研训练与学位论文工作是培养专业学位研究生从事科学研究或独立担负专门技术工作能力的关键环节。研究生应在导师(组)的指导下,明确研究方向,收集材料,开展调查研究,选择适当的课题,开展科学研究训练,并撰写学位论文。专业学位研究生学位论文研究工作应与专业实践相结合,时间不少于1年。

学位论文选题应直接来源于专业领域实际或者具有明确的应用背景,密切结合本专业领域发展方向,具有一定创新性和实际应用价值。学位论文可以采用以下任何一种形式:

1)案例分析报告

案例分析报告是以一个或一组主题相关的典型的翻译实习实践任务或项目为中心,针对实习实践中的具体问题,从专业翻译的角度,综合运用所学专业知识,分析并解决问题。原文文本应10,000 字以上 (以汉字版面字数为准),可以是一个完整文本,也可以是一组主题相似的文本。案例分析报告在结构上通常包括引言、案例描述、案例分析、结语等内容

案例分析报告使用国家通用语言文字撰写。正文字数(不包括参考文献和附录)原则上不少于 10,000 字(以汉字版面字数为准)。

2)调研报告

调研报告是以翻译行业中的某一方面、某一现象、某一群体或某一机构为调研目标,针对具体问题,从专业翻译的角度,综合运用所学专业知识,开展调研,收集、分析数据,并得出结论。

调研报告使用国家通用语言文字撰写。正文字数(不包括参考文献和附录)原则上不少于 10,000 字(以汉字版面字数为准)。

3)翻译研究论文

学生在导师的指导下针对不同的译文、翻译质量、翻译策略等进行比较,运用相关理论进行分析;或在导师的指导下探讨翻译技术在翻译实践和教学中的应用。翻译研究论文在结构上通常包括引言、文献综述、理论框架、比较或案例分析、结论等内容。

翻译研究论文主体部分用外语书写。正文篇幅不少于15000词。

无论采用上述任何形式,学位论文都应理论与实践相结合,行文格式符合学术规范,学位论文的规范性要求按照《齐鲁工业大学硕士学位论文规范》的相关规定执行。


九、创新成果与职业资格

翻译专业硕士研究生攻读学位期间,必须按照“以第一作者(或导师为第一作者,学生为第二作者)、第一署名单位为齐鲁工业大学”的要求,在公开刊物上至少发表1篇学术论文、或参与导师的翻译项目、或参与译著出版或获得翻译比赛的奖项;或获得英语三级笔译证书;或获得优秀实习证书。入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。


十、学位论文评审与答辩

翻译专业学位研究生完成培养方案中规定的所有环节,成绩合格,达到培养方案规定的学分要求,符合学校学院相关规定的,可申请学位论文评审与答辩。学位论文评审与答辩一般在硕士研究生入学后的第六学期进行。学位论文评审与答辩依据《齐鲁工业大学(山东省科学院)硕士学位研究生答辩申请与资格审核实施办法》(齐鲁工大鲁科院研字〔202217号)《齐鲁工业大学(山东省科学院)硕士学位授予工作实施细则》(齐鲁工大鲁科院研字〔202226号)和其他有关规定进行。

通过学位论文答辩,符合毕业条件的颁发相应专业类别领域毕业证书。达到本专业类别学位(授予)标准及其他有关要求,符合学位授予条件的,可依据《齐鲁工业大学(山东省科学院)硕士学位授予工作实施细则》(齐鲁工大鲁科院研字〔202226号)审批,授予相应专业类别硕士学位。


学部(院)学位评定分委员会主席(签字):




学部(院)公章:

2024年  6 25




Copyright © 2020 School of Foreign Languages.QiLu University of Technology.  版权所有:齐鲁工业大学外国语学院(国际教育学院)  [网站管理]
地址:山东省济南市长清区大学路3501号  邮编:250353  鲁ICP备05046217号