2026年4月27日下午,中国海洋大学外国语学院教授、翻译学方向学术带头人、博士生导师任东升教授受邀莅临齐鲁工业大学(山东省科学院)社科讲坛之外国语学院学术前沿讲座(第二十二期),在文科楼330会议室做了题为“国家翻译实践:理论与应用”的学术讲座。讲座由外国语学院(国际教育学院)院长鞠玉梅教授主持,学院教科研骨干教师、翻译硕士研究生及部分本科生参加了本次活动。

讲座中,任东升教授从宏观视角系统阐释了“国家翻译”的理论内涵。他指出,国家翻译是以国家为发起者、监管者、赞助者和受益者的翻译行为,具有明显的制度化特征,旨在维护国家利益、塑造国家形象。他构建了微观(语言转换操作)、中观(文化政治实践)、宏观(战略支援信息翻译)三维分析框架,强调“国家在场”是翻译行为的核心特征,翻译活动必须体现国家意志,服务于国家治理与对外传播战略。在实践层面,任教授结合“国家安全”“总体国家安全观”“南海断续线”等具体翻译案例,讲解了政治术语与国家形象的精准构建。
任教授同时梳理了中国国家翻译的制度化历史。他从唐代“奉诏译经”、明清官办翻译机构谈起,介绍了新中国成立后外文局、编译局、民族语文翻译局等国家级翻译机构的职能分工,他还结合实际案例分析了党和国家如何通过统一规划、多语种同步发布及高层审定,实现政治话语的国际传播与政党形象的塑造。

在学术研究路径方面,任教授提出了“描写-解析-建构-对策”四步研究范式,强调从现象描写入手,运用跨学科知识解析实质,进而建构新理论或概念,最终提出具有针对性的对策建议。他区分了学术论文与智库报告的不同侧重点,指出智库成果需具备高瞻远瞩的战略眼光和切实落地的操作性。在互动环节,在场师生就中国特色政治术语的国际传播、“被翻译”概念的理解、智库建言与社情民意信息撰写等问题踊跃提问。任教授做了耐心解答,鼓励师生长期关注特定领域,运用跨学科知识解析问题。
讲座最后,鞠玉梅院长对任东升教授的精彩报告表示衷心感谢。她指出,学术研究应致力于提出新概念,逐步扩展成复杂理论体系,这是衡量学术贡献的重要标准。她强调,翻译研究已超越语言转换,上升至国家战略传播层面,需从“国家在场”和“国家翻译”的角度分析实践。她还鼓励学者通过智库研究为政府决策提供支持,推动社会进步,在热爱中笃定前行。
本次讲座内容翔实、视野开阔,既有理论高度又有实践深度。未来学院将继续搭建高质量学术交流平台,帮助师生拓展学术视野,提升研究能力,为国家翻译实践与战略传播贡献智慧。