学风建设
我院客座教授Russell Reising应邀来我院做专题讲座
5月15日,外国语学院客座教授Russell Reising博士,应邀为我院2017级研究生同学做了关于李白诗歌翻译的专题讲座。讲座由外国语学院李书仓老师主持,部分青年教师同时参加。
首先,Russell Reising教授从中国翻译史上的佛教翻译入手,以此引出讲座的主题。 Russ认为,the concept and emotions are more difficult in translation,这与诗歌翻译的重难点不谋而合。随后,讲座以李白的《玉阶怨》为例,采用文本对比的方式对每一句诗歌的含义、用词进行分析;同时结合了严复先生的“信、达、雅”的三原则,讲述了三大原则在诗歌翻译中的运用。Russ指出诗歌翻译中,译者有很多自由发挥的空间,译者要学会利用这种空间。在讲解过程中,Russ也在不断地同在座的师生进行问题的探讨,使我们对李白的《玉阶怨》有了不同的理解与观察视角。从Russ讲课中提到的Ezra Pound, David Hinton,Hamil Sam,孙大雨等人的译文及用词对比中,我们更加理解了“翻译是一门艺术”的深刻含义。最后,在与师生的问题探讨中Russ风趣幽默地结束了讲座。
讲座后,师生与Russ进行了热烈的交谈。在交谈中,Russ 告诉全体研究生,翻译是一种自然的表述,一个好的翻译不是让你的读者了解你是在做翻译,而是忠实于原文基础上的再创作,是准确的表达内容。这番话对翻译的实践具有极强的指导意义,激发了学生们对于探索诗歌翻译的兴趣,并启发学生们要在翻译过程中要多思考,多理解诗歌的内在含义,同时注意用词及表达。