学术交流
当前位置:
著名翻译家林少华教授应邀来外国语学院做学术报告

发布者:宋歌     发布时间:2019-06-28     浏览次数:474

6月27日下午,著名翻译家、中国海洋大学外国语学院林少华教授应邀在图书馆一楼报告厅作了题为“文学翻译:百分之百的村上是可能的吗?”的学术报告。讲座由外国语学院院长郑众主持,外国语学院全体教师、2018级英语笔译研究生、部分日语专业本科生以及学校其他专业师生参加。


首先,林少华教授和大家一起分享了自己的求学经历。然后,林教授从四个方面对报告主题进行阐述:第一,之于翻译的母语;他强调了翻译为一种特殊的母语写作,坚持读书并摘抄漂亮句子,保持文学探索中的热情、语言艺术鉴赏中的童真与敬畏。同时,他谈到译文时隐时现的灵性,即为诗意,其源于母语熏陶,方法为积攒阅读量,译文质量逐渐下降原因,即为新一代译者受多媒体冲击而无法静心研读,致使文学悟性与审美灵性下降。接着,林教授指出,古汉语是现代汉语的天花板,那些传世之作必是吸取前人经验,再构建独到的体式而得的。第二,之于翻译的外语;林教授告诉大家,就翻译角度而言,欣赏能力较于理解能力更为重要;由艺术视角而观,正确不是第一要义,他以“而且”与“并且”的差异讲解近义词在翻译中的差异性,深入浅出,听众们纷纷表示赞同。第三,之于翻译的爱;两种语言的碰撞交互中,需要译者“充满个人偏见的爱”,林教授将翻译看作一种爱的行为,由此才能打开才思的大门,拥有文体审美意识,巧用修辞,使语言灵动鲜活。也正因热爱,林教授将翻译当作一种努力而非劳动,从中获得充实与快乐。第四,文体之于翻译;文艺可理解为风格,林教授认为转述故事为普通,而再现文体之美为优秀。翻译时应注意语言节奏的转换,犹如双手捧起活蹦乱跳的金鱼,要刻不容缓地将其放进另一个鱼缸里。最后,林教授表示,百分之百的村上是不存在的,因为文学翻译是基于译者视角的二次创作,且文学语言有时歧义横生,审美为其内核,而这两项均因人而异,不可同日而语。


林教授的整场报告风趣幽默、深入浅出,他以自己的经历讲述了译者所需的精神品格以及他对翻译的理解感悟,给在座师生留下深刻印象,也为大家今后的翻译学习及研究提供了极大帮助。

Copyright © 2020 School of Foreign Languages.QiLu University of Technology.  版权所有:齐鲁工业大学外国语学院(国际教育学院)  [网站管理]
地址:山东省济南市长清区大学路3501号  邮编:250353  鲁ICP备05046217号